• Письменный перевод

  • Устный перевод

  • Нотариальный перевод

  • Услуги для бизнеса

  • Апостиль и Легализация

  • Как нас найти

Зачем нужен апостиль на документах?

apostil.jpgОчень часто современному человеку приходится по различным причинам выезжать за границу, причем оформление и перевод документов достаточно часто затягивается. Чтобы документ, который на территории родной страны имеет юридическую силу, был действителен и за рубежом, требуется его апостилизация. Другими словами, подобное мероприятие можно назвать удостоверением подлинности.

Апостиль, который выполняется и нашим бюро переводов, представлен в виде специального штампа или же специального листа с подписью «Apostille», который подшивается к документам. Кто не знает, до шестидесятых годов иностранная документация приобретала законную силу исключительно после консульской легализации. После принятия в 1961 году Гаагской конвенции и присоединения к поддерживающим ее странам в 1962 году России вполне достаточно лишь проставить апостиль в Москве и отправляться в поездку.

Услуги бюро переводов

В современной жизни человеку все чаще приходится сталкиваться с необходимостью перевода самой разнообразной документации, вести деловую переписку или же писать письма личного характера на тот язык, которым он совершенно не владеет. Но ведь незнание языка не должно препятствовать ведению бизнеса, налаживанию личных отношений и прочих моментов жизни.

Устный перевод в Центре Профессиональных Переводов

Умение понимать и переводить иностранную речь – это не просто мастерство и профессионализм, это настоящее искусство, которым переводчики нашего бюро переводов владеют в совершенстве.

Устный перевод – это всего лишь часть переводческих услуг, которые мы оказываем. Кроме этого, мы предлагаем письменный и нотариальный перевод, апостиль, бизнес-переводы, переводы узкоспециальной и художественной литературы и т.д.

Особенности нотариального перевода документов

Нотариальный перевод должен быть профессионально выполненным квалифицированным переводчиком и заверенным нотариально. Нотариальный перевод документов в москве – обязательная процедура, необходимая для легализации документов, предоставляемых иностранными гражданами в государственные органы, инстанции или учреждения Российской Федерации. Услуга нотариального перевода документов на сегодняшний день может понадобиться во многих случаях.

Письменный перевод документов

Письменный перевод документов должен быть грамотным и качественным, поэтому высококвалифицированный переводчик должен не только владеть иностранным языком на высоком уровне, но и уметь отлично разбираться в тематике документа, с которым он работает.

Перевод, выполненный качественно, с точностью передает смысл исходного текста, но при этом сохраняет оригинальную стилистику и благозвучие исходного материала. Успешный перевод документов, даже имеющих свою узкую направленность, например, сложные технические тексты или инструкции, требует наличия двух основных составляющих: профессиональные навыки и творческий подход.

Особенности устного последовательного перевода

Одной из наиболее востребованных услуг является устный последовательный перевод. И это неудивительно, так как именно такой тип перевода позволяет на доступном языке ознакомиться с иностранным текстом, представленным документом, научной или технической статьей. Это позволяет понять предложение от зарубежных партнеров по бизнесу, имеющее во многом судьбоносный характер.

Виды письменного перевода

Письменный перевод — одна из основных областей переводческих услуг на рынке перевода. Однако, стоит понимать, что она включает множество видов перевода, каждый из которых требует своих знаний и навыков.

Все виды письменного перевода осуществляются нашей компанией на высоком уровне. Данная услуга характеризуется повышенными требованиями к переводчику, который должен не только на должном уровне владеть иностранным языком, но и иметь специализированные знания в области перевода (техника, медицина, юриспруденция), уметь работать с источниками информации. Вот некоторые из видов письменного перевода:

Нотариальный перевод паспорта

Нотариальный перевод паспорта — одна из услуг, которую оказывает наша компания. Работа заключается в двух этапах:

  • непосредственно перевод паспорта, включая перевод всех страниц, штампов, печатей;
  • нотариальное заверение подписи переводчика, благодаря чему перевод можно предъявлять по месту требования вместе с паспортом, то есть легализация документа для его использования в стране с другим языком.

Что такое апостиль и когда он необходим?

АпостильАпостиль – это специальный штамп особого образца, обеспечивающий документы, необходимые для предоставления за рубежом, законной юридической силой. Апостилированные документы требуются не только физическим лицам, но и многим общим документам различных компаний и организаций. Это могут быть Уставы, учредительные договоры, свидетельства о регистрации, для физических лиц – документы, необходимые для покупки зарубежной недвижимости, выезда на ПМЖ, для работы или учебы за границей и т.д.

Стоимость письменного перевода

письменный перевод стоимостьСтоимость письменного перевода зависит не только от профессионального уровня переводчика. Здесь учитываются объем работы, сложность текста, язык перевода и тематика исходного материала, лексические особенности, сроки выполнения работ.

Письменный перевод должен быть грамотным и качественным, поэтому высококвалифицированный переводчик должен не только владеть иностранным языком на высоком уровне, но и уметь отлично разбираться в тематике текста, с которым он работает.

Апостиль на оригинал документов об образовании

В наше время все чаще людям требуется штамп апостиль на оригинал диплома о высшем образовании или на оригинал диплома об ученых степенях и ученых званиях для работы и учебы за рубежом.
В список документов, на оригиналы которых нужно поставить апостиль входят:

Трудности устного перевода

Устный перевод в МосквеТема трудностей перевода сквозит даже в названиях голливудских фильмов, а это явный показатель злободневности. В чем же заключаются особенности устного и письменного переводов, почему вербальный перевод является уникальным и как стать устным переводчиком, успешным и open-minded?
Устный перевод имеет множество аспектов; он существенно сложнее и шире письменного.

В частности, qualified interpreter должен обладать необходимыми communication skills, в совершенстве владеть деловым этикетом, осуществлять максимально оперативный и безошибочный устный перевод речи. Также устный переводчик должен обладать необходимыми культурологическими, социальными и историческими знаниями для осуществления своей основной цели.

Работа устным переводчиком в бюро

Мир глобализируется – об этом и речи не идет. Наиболее ярким и заметным фактом, подтверждающим этот тезис, является повсеместное обучение негласному языку мировой коммуникации – английскому, а также наличие в каждом, даже самом маленьком городе бюро переводов и языковых центров.

Устный перевод в бюро переводов Сложно найти человека, которому не были бы необходимы письменный и устный перевод от профессионала. В любой сфере бизнеса и для деловых переговоров, в учебе и даже порой в общении с друзьями из других стран требуются услуги устного переводчика; а также у каждого человека хотя бы раз в жизни возникает необходимость в услуге письменного перевода – например, перевести документ. А что необходимо нынешнему выпускнику для того, чтобы стать устным переводчиком английского в Москве?

Технические переводы для производственных предприятий

25-1699-201311271156190-300x225.pngОчень востребованным в России является перевод технической тематики. Создание английской версии технический сайтов, инструкций, презентаций и документации являются жизненно необходимыми для различных производственных предприятий. Научный и технический перевод – локомотивы успешного бизнеса для клиентов, а для переводчиков – большой кусок аппетитного хлеба с маслом и икрой, если обращаться к метафорам.

Апостиль на загранпаспорт

Russia_apostille-232x300.jpgМногие россияне в последнее время ездят за границу. Идея провести отпуск на горячем песке средиземноморских курортов – привлекательная идея. Не менее замечательной является мысль отдохнуть душой и телом на юго-востоке Азии. И уж тем более здорово провести время в европейских странах или США. Менее популярными являются южноамериканские курорты ввиду их дороговизны, но их время еще впереди.

Для отдыха за рубежом необходимо иметь соответствующие документы, в частности, апостиль. Это специальная форма, признающаяся во всех странах мира, в которой есть сведения о законности документа гражданина, решившего оформить загранпаспорт. Апостиль на загранпаспорт оформляется в обязательном порядке.

Какие вопросы могут возникнуть при оформлении этого документа? Ниже будут представлены несколько наиболее часто задаваемых вопросов по этой теме.

Перевод документов для получения ВИЗы в Великобританию

Перевод документов для визыПобывать в Великобритании мечтает каждый. Англия привлекает своей богатой историей и эклектичной, неповторимой культурой, Шотландия – величественными горами, Северная Ирландия – зелеными долинами и необыкновенно чистым воздухом, Уэльс — уникальной архитектурой и множеством древностей. Оценить все богатства Туманного Альбиона по достоинству можно будет только при условии получения визы, а для этого необходимо еще и выполнить перевод необходимых для этого документов.

Перевод документов для ВИЗы Великобритании выполняется в специальных визовых агентствах, где в штате всегда есть квалифицированные переводчики, работающие с документацией.

Сертифицированный перевод документов на английский

Перевод документов на английскийМногие из россиян мечтают съездить на пару недель в Англию – страну вековых традиций, великолепной архитектуры, романтизированной монархии и эксцентричных людей. Но для любой поездки в Туманный Альбион, неважно, туристическая на или деловая, нужна виза. Под ней подразумевается особый документ, который предоставляет гражданину любой страны право на въезд в государство. Последнее время обычные визы стали заменяться на электронные, оформляемые через Интернет. Но для ее получения необходимо выполнить перевод документов на английский язык. Оказать услугу перевода документов на английский смогут многочисленные языковые бюро, специализирующиеся на работе с документацией и переводами, действующими на основании устава.

Корпоративные переводы для международных компаний

Корпоративные переводыМногочисленные российские компании стремятся к выходу на международный рынок. У них есть инновации, креативные идеи и масса новых возможностей, но, если не иметь в штате постоянно работающего переводчика или иметь возможность обращаться к услугам языковых центров, эти идеи так и останутся невоплощенными. Для динамичного развития бизнеса необходимо иметь международную коммуникацию и доносить информацию о своем продукте максимально понятно широкой аудитории в других странах. Без переводчиков-профессионалов в этом деле не обойтись.

Как правило, подобные услуги предоставляет так называемый международный центр переводов, где десятки сотрудников специально подготовлены для качественной работы с корпоративным клиентом.

Где можно сделать перевод паспорта

Перевод паспорта в МосквеУ сотен тысяч людей по всему миру рано или поздно возникает насущная необходимость в переводе самого важного их документа, подтверждающего личность и гражданство – паспорта.

 

Обычно к такой услуге, как перевод паспорта иностранного гражданина, прибегают в следующих ситуациях:

  1. Смене гражданства или получении второго гражданства.
  2. Создании документов для иностранного резидента.
  3. При вступлении в брак с гражданином иностранного государства.
  4. При переезде в другое государство на постоянное место жительства.
  5. В случае поступления в иностранный университет или приеме на работу за рубежом.
  6. Оформлении визы и документов для посещения ряда других государств

Особенности медицинского перевода в Москве

Медицинский перевод в МосквеПо статистике, в последнее время профессиональные медицинские переводы являются главным источником прибыли специализированных бюро переводов. Сложная терминология, малое количество доступной информации о новейших технологиях на русском языке, а также желание обратиться именно к профессиональным переводчикам являются причинами спроса на такие услуги лингвистических центров. Однако перевод медицинской документации в московских бюро имеет как плюсы, так и минусы, как явные выгоды, так и «подводные камни». В чем же заключаются особенности медицинского перевода в Москве?

Перевод документов на испанский язык

перевод документовВ бюро переводов можно заказать грамотный перевод документов на испанский язык. Специалисты с опытом работы, многолетней практикой, а также постоянным совершенствованием знаний в связи с изменениями в юридической сфере, осуществляют переводы технических текстов, производят перевод на испанский с апостилем.

Где сделать нотариально заверенный перевод

logo.pngБюро переводов с нотариальным заверением грамотно и профессионально осуществляет обработку документации любой направленности. Подтверждение законности документов, договоров от государственного или частного нотариуса – необходимая часть заключения сделок, контрактов, получения визы или вида на жительство.

Срочные переводы документов и договоров

Срочный переводРитм жизни сегодня стремительный, в потоке будней бывают ситуации, когда важные вопросы нужно решать не просто быстро, а моментально. Заключение контрактов с перспективными партнерами, получение желаемой должности, выгодные поездки требуют оформления, а часто и перевода документации.

Профессиональный технический перевод

1340883797_proek-doc-300x225.jpgПеревод технических текстов – востребованная услуга от профессионального бюро переводов. Почему нельзя экономить на данного рода работах: квалификация специалиста по переводам, определяет важные вопросы в карьере, личной судьбе человека, играет значительную роль в коммерческой истории того или иного проекта. Профессионал обеспечивает должное качество переведенного текста, «брак» полностью исключается.

Особенности технического перевода в бюро переводов

технический перевод в бюро переводовТехнические переводы связаны с различного рода деятельностью, в которой осуществляется международное сотрудничество, ведется работа с иностранными партнерами.
Перевод технической литературы – востребованная услуга в бюро переводов. Особенности работы с нами определяются высоким уровнем профессионализма переводчиков, менеджеров, редакторов. Именно благодаря многоуровневому контролю над качеством переводов, а также работе опытных и грамотных специалистов все переводы, сделанные у нас, никогда не подвергаются корректировке и не доставляют проблем.

Перевод справки сбербанка на английский язык

Когда может понадобиться перевод справки сбербанка на английский:

  • если гражданин желает получить кредит,
  • собирается взять ипотеку,
  • выехать за границу.

Перевод справки сбербанка для визы – самая частая причина обращения к услугам профессиональных переводчиков. Некоторые банки выдают готовые справки на английском. Если же нет, нужно обратиться за нотариальным переводом справки к специалистам.

Перевод справки о зарплате для визы

OBRAZEC-SPRAVKA-V-SVOBODNOY-FORME-251x300.jpgПри оформлении документов на визу может потребоваться справка о зарплате. В бюро переводов можно заказать грамотный перевод справки с места работы. Он будет составлен в стандартной форме международного образца.

Перевод справки о зарплате представляет собой форму, в которой за подписью директора могут быть указаны также: занимаемая должность, название организации, размер заработной платы за прошедшие последние 6 месяцев, а также заверения начальства в сохранности рабочего места за сотрудником, получающим визу для выезда в отпуск. Последнее не имеет надобности быть, если виза требуется для загранкомандировки.

Китайский алфавит с русским переводом

Китайский алфавитКитай ныне как никогда могучая держава, на которой зиждется значительная доля мировой экономики. Поднебесная влияет на решение вопросов политики, финансов на международном уровне. Знать язык этой страны, населенной уже больше одной пятой населения планеты, сегодня востребовано и перспективно. Выучить китайские иероглифы нелегко, но возможно. При правильном подходе к делу с овладением китайской словесности перед вами открываются отличные возможности приобщиться к системе знаний народа, достигшего феноменального прогресса в своем развитии.

Устный перевод и письменный перевод с китайского языка выможете заказать на нашем сайте.

Китайский алфавит с переводом – необходимая составляющая процесса изучения китайского языка. Поскольку иероглифы обозначают понятия и слова, но не указывают их звучания, требуется перевод китайских иероглифов на русский. Поскольку китайская грамота, как бы ни нарицательно устрашающе звучало данное выражение с точки зрения ее освоения, в словарях для изучения иностранцами представляет собой четкую, стабильную систему от простого к сложному, можно достаточно просто пользоваться ими. Нужно лишь знание «ключей» — так называется штрих (часть) иероглифа. Их, наиболее часто употребляемых, около 150. Это не так много, если сравнить каждый ключ с буквой печатного текста, 150 поместятся в трех строчках.

Как получить апостиль в Москве

Подтверждение документов, их соответствия государственному образцу осуществляется в специальных органах государственного управления, к сфере которых относятся документы. В ФС по образованию и науки, Управлении ЗАГС столицы, ГУ МинЮста по Москве, ГУ МВД города выдаются предварительно сданные документы, прошедшие государственную услугу подтверждения, что отмечается путем проставления апостиля.

Как стать устным переводчиком

устный переводЧтобы стать устным переводчиком – именно востребованным специалистом, нужно обладать определенными чертами характера, лингвистическими способностями. Профессиональные переводчики – люди психо-эмоционального типа, не имеющие ограничений при общении, работе в самых разных условиях: на публике, официальных мероприятиях или в обстановке корпоративов, бизнес-ланчей и т.д.

Мы в социальных сетях:

soc1.png soc2.png soc3.png soc4.png